<
>
朱薇 | |
發布時間:2021-11-16   瀏覽次數:  文章作者:   責任編輯:吳道興  審核人: | |
個人簡介 朱薇,女,漢族,湖北宜昌人,副教授,博士在讀,碩士生導師;主持教育部人文社科研究基金項目1項、中央高校基本科研業務費項目3項,參與國家社科基金一般項目1項、省級科研教研項目等4項。在《中南民族大學學報》、《貴州民族研究》等國內外期刊上發表論文20余篇,參編教材一部。
I.研究領域與興趣 計算語言學;計算機輔助翻譯;翻譯學
II.求學經歷 1999-2003 華中師范大學,文學學士學位; 2004-2007 華中師范大學,文學碩士學位; 2016-至今 重慶大學,博士在讀 2017-2018美國蒙特雷國際研究學院口譯、筆譯與語言教育研究生院,國家留基委公派訪問學者
III.工作經歷 2003-至今 中南民族大學外語學院任教
IV.講授課程 本科生: 大學英語,計算機輔助翻譯,商務翻譯, 影視字幕翻譯 研究生:計算機輔助翻譯,現代教育技術
V.主要學術成果 (一)主持項目 1.《紅樓夢》邦塞爾120回英譯本研究,2015年教育部人文社會科學研究基金項目 2.《哥倫比亞中國民間文學和通俗文學選集》中的民族典籍英譯研究,2020年中央高校基本科研業務青年項目 3. 彝族長詩《阿詩瑪》戴乃迭英譯本研究,2018年中央高校基本業務項目青年項目 4. “互聯網+”背景下大學英語教學改革發展模式研究,2016年湖北省高等學校省級教學改革研究項目 5. 晚晴傳教士譯介活動與西學東漸,湖北省教育廳2013年度人文社會科學研究項目 6. 批判性思維教學模式在大學英語教學中的應用研究,湖北省教育科學2012年重點課題 7. 越界與想象——晚清傳教士譯介研究, 2011年中央高校基本科研業務資金項目 (二)參與項目 1. 苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究,2015年國家社科基金一般項目; 2. “一帶一路”背景下少數民族典籍對外譯介模式研究,2018年中央高校基本業務項目一般項目; 3. 信息化時代背景下翻譯能力結構及翻譯碩士(MTI)人才培養模式研究,2018年湖北省高等學校省級教學改革研究項目; 4. 連片特困地區民、漢、英三語教育現狀、問題與對策,2016年湖北省教育科學規劃課題; 5. 翻譯人才現狀及需求調查與翻譯碩士(MTI)培養模式研究,2012年湖北省高等學校省級教學改革研究項目; 6. 《紅樓夢》平行語料庫的創建及應用,2012年湖北省教育廳人文社會科學研究項目; 7. 基于平行語料庫的《紅樓夢》英譯研究,2010年中央高校基本科研業務費資金項目; 8. 少數民族大學生英語自主學習能力及其培養的研究,2007年湖北省高等學校省級教學研究項目; (三)論文 1.英語自主學習中的教師介入,河北理工大學學報(社科版),2009年第5期 2.民族院校大學生英語自主學習能力的培養,長春理工大學學報(社科版),2009年第5期 3.工作投入:工作倦怠研究的新視角,西南交通大學學報(社科版),2011年第4期(CSSCI擴展) 4.《紅樓夢》英譯本中的顯化特征,南京航空航天大學學報(社科),2011年第4期 5.基于語料庫的《紅樓夢》英譯本銜接手段分析,寧夏大學學報(社科版),2012年第4期 6.中藥方劑名稱英譯現狀及對策,中國實驗方劑學雜志,2012年第15期。(全國中文核心期刊) 7.最早的“漢語拼音化”提議,社科縱橫, 2013年第8期 8.傳教士陶然士及其羌族研究,貴州民族研究,2013年第6期. (CSSCI) 9.大學英語測試與批判性思維能力培養,成都理工大學學報(社科版),2017年第1期 10.《紅樓夢》邦斯爾譯本的學術性特征研究,中南民族大學學報(社科版),2018年第2期 (CSSCI) 11.少數民族典籍外譯策略研究——以《阿詩瑪》戴乃迭英譯本為例,民族翻譯,2018年第2期 12.完整翻譯——邦斯爾《紅樓夢》全譯本姓名英譯策略研究,語文學刊,2020年第4期 13.“反常的忠實”:邦斯爾《紅樓夢》英譯本翻譯策略,中南民族大學學報,2021年第4期(CSSCI)
VI獲獎及榮譽 1.2013年,少數民族大學生英語自主學習能力培養研究,第七屆湖北省高等學校教學成果獎二等獎,參與者 2.2013年,中南民族大學“優秀共產黨員” 3.2013年度中南民族大學考核——優秀等次 4.2015年度中南民族大學考核——優秀等次 5.2019年度中南民族大學考核——優秀等次 6.2020年度中南民族大學考核——優秀等次
VII.聯系方式 地址:湖北省武漢市洪山區民族大道182號中南民族大學外國語學院 430074 E-mail: zhuwei11239@sina.com |