3月31日,北京語言大學(xué)的韓林濤老師應(yīng)邀為我院師生進(jìn)行了題為《強(qiáng)人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)與翻譯教育的變革》的講座,分享了機(jī)器翻譯在語言服務(wù)領(lǐng)域的應(yīng)用現(xiàn)狀和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),增進(jìn)了同學(xué)們對(duì)機(jī)器翻譯發(fā)展歷程和其商業(yè)價(jià)值的了解,并勾勒了機(jī)器翻譯的未來發(fā)展方向。外語學(xué)院院長易立新、副院長李敏杰、李明及學(xué)院部分師生參加了學(xué)習(xí)交流。本次講座由翻譯系主任邢星主持。

(韓林濤老師講座現(xiàn)場。 陳欣蕾攝)
ChatGPT出現(xiàn)后,人們口中的 “人工智能” 已經(jīng)從弱人工智能轉(zhuǎn)向強(qiáng)人工智能。韓林濤老師的分享圍繞GPT技術(shù)中的機(jī)器翻譯與傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的區(qū)別、計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)未來發(fā)展趨勢(shì)、翻譯教育過程如何借助GPT技術(shù)進(jìn)一步進(jìn)行數(shù)宇化升級(jí)、翻譯人才培養(yǎng)方案改革的機(jī)會(huì)與困境等話題展開。他認(rèn)為,無論是翻譯技術(shù)還是翻澤教育,在強(qiáng)人工智能時(shí)代都應(yīng)迅速作出改變。
講座也讓我院師生意識(shí)到,當(dāng)前多數(shù)機(jī)器翻譯系統(tǒng)僅適用于快速翻譯海量內(nèi)容并允許翻譯質(zhì)量有較大誤差的翻譯場景,適合多語言、多行業(yè)的機(jī)器翻譯產(chǎn)品還很稀缺。在未來的學(xué)習(xí)工作中,我們也將繼續(xù)深入學(xué)習(xí)掌握各種機(jī)器翻譯技術(shù),配合機(jī)器翻譯提升自身的翻譯速度和質(zhì)量,向著成為更高水平外語人才的目標(biāo)努力。
(責(zé)編:李敏杰 審核:戴迎峰 上傳:肖蒙 上傳時(shí)間:2023年4月6日)