3月17日下午,我院在10410教室開展了一堂名為“外事翻譯:關(guān)于理解與表達(dá)的藝術(shù)”的講座。翻譯系主任邢星老師主持,翻譯碩士及翻譯本科各年級(jí)學(xué)生參加。在本次活動(dòng)中,專家張銀與學(xué)生面對(duì)面,就外事翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐進(jìn)行要點(diǎn)指導(dǎo)與經(jīng)驗(yàn)傳授,為我院學(xué)子在專業(yè)及未來發(fā)展指點(diǎn)迷津。
張銀,畢業(yè)于香港理工大學(xué)翻譯與傳譯專業(yè),獲人社部CATTI一級(jí)翻譯證書,現(xiàn)任湖北省委外辦外事翻譯中心英語翻譯,井受聘擔(dān)任985高校MTI校外兼職導(dǎo)師。目前主要承擔(dān)湖北省委、省政府領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見外賓的翻譯任務(wù),已完成正式外事會(huì)談口譯300多場(chǎng);承擔(dān)省委省政府重要外事文件、文書、報(bào)告等筆譯任務(wù),己翻譯審校的文字材料逾40萬字。
講座初始,一段嫻熟暢達(dá)的英文自我介紹后,他隨機(jī)邀請(qǐng)一名同學(xué)進(jìn)行口譯,現(xiàn)場(chǎng)氣氛瞬間被調(diào)動(dòng),同學(xué)們即刻投入到活躍的互動(dòng)中。

(張銀老師進(jìn)行自我介紹 吳筱瑩攝)
張銀在講座中強(qiáng)調(diào),翻譯需要注重兩點(diǎn):理解與表達(dá)。在與同學(xué)們的問答點(diǎn)評(píng)中,他幽默詼諧地結(jié)合外事翻譯工作中的經(jīng)歷,指出了許多重要細(xì)節(jié),如要吃透源語,警惕文字陷阱,結(jié)合語境挖掘深層含義,從而達(dá)到搭配恰當(dāng),語句自然,文段流暢的效果。
其次,他提出理解中的“三重境界”:Accuracy,Extra linguistic knowledge和Intended meaning。他表示,翻譯中的一招一式都要經(jīng)過大量的訓(xùn)練,在精雕細(xì)琢中積累重點(diǎn)領(lǐng)域的生詞,擴(kuò)充并豐富自己的知識(shí)面以應(yīng)對(duì)實(shí)戰(zhàn)。
另外他建議大家跳脫“翻譯腔”的束縛,以結(jié)果為導(dǎo)向進(jìn)行英譯,以過程為導(dǎo)向進(jìn)行漢譯。在日常學(xué)習(xí)中三人一組進(jìn)行訓(xùn)練與實(shí)操,注意譯文的語法結(jié)構(gòu)、連貫性和一致性。他還向大家推薦了書目《你可能學(xué)的是假英語》和《中式英語之鑒》。

(現(xiàn)場(chǎng)師生認(rèn)真聆聽講座 吳筱瑩攝)
講座最后,邢星總結(jié)表示,這次經(jīng)歷對(duì)象牙塔里的大學(xué)生們來說十分寶貴,張銀老師云淡風(fēng)輕的自謙和看似順理成章的結(jié)果背后離不開平日的積累,同時(shí)還要學(xué)會(huì)反思,為下次實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn)。在提問環(huán)節(jié),張銀老師答復(fù)大家,口譯是一個(gè)難以被AI代替的工作;對(duì)于就業(yè)面窄這個(gè)問題,他說“專業(yè)只是看社會(huì)的一個(gè)窗口”,要主動(dòng)跟世界發(fā)生聯(lián)系,提升核心競(jìng)爭(zhēng)力;“踏實(shí)”是重點(diǎn),我們?cè)谛@生活中做的每一件事都有意義,珍惜當(dāng)下,認(rèn)真對(duì)待每一件事,無形中便有收獲。